Muitos brasileiros acham que o termo Gays, Lésbicas e Simpatizantes é um estrangeirismo, importado do inglês. Na realidade, esse termo não existe nem em inglês, nem em qualquer outra língua que não seja a língua portuguesa. Até onde se sabe, quem criou, ou, pelo menos, popularizou o termo GLS foi o escritor de uma coluna do mesmo nome, André Fischer, na Revista da Folha, suplemento dominical da Folha de São Paulo.
O que faz o termo GLS especial, e diferente de qualquer termo relacionado à homossexualidade em inglês, é sua natureza acolhedora e inclusiva. Em inglês, somente existem os termos para denominar os diferentes grupos separadamente:
A comunidade homossexual no Brasil é uma das mais unidas e integradas no mundo. Em lugares como Estados Unidos, é consideravelmente mais raro haver um bar ou boate que seja tão inclusivo quanto um bar ou boate GLS no Brasil. Aliás, no Brasil, além de bares e boates GLS, tem restaurantes GLS, praias GLS, hotéis GLS e cruzeiros GLS – e a lista continua. A única maneira de dizer GLS em inglês seria inventando algo assim:
- GLS
- mixed gay (lesbian) and straight
- Tem uma excelente boate GLS na Rua Augusta.
- There’s an excellent mixed gay and straight club on Augusta Street.
Porém, como a palavra gay, em inglês, como em português, é mais usada para homossexuais masculinos, o mais correto seria “mixed gay, lesbian and straight”. Mais prático seria os angloparlantes importarem o termo GLS.
Cf. Como se diz “Orgulho Gay” em inglês?Referência: “Como se diz chulé em inglês?” de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha.
Nenhum comentário:
Postar um comentário